上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1941节

(周遇阳译,2025)

1941# “甚至不可胜数”象征超乎测量的增多,显而易见,无需额外解释。这里所讲的是真理,因良善而获得的巨大增长。在讨论主时,涉及到的是内在意义是我们无法用言语表达,因为他的一切都是神性和无限的。因此,为了我们能够构建一个关于真理如何从良善中增长的概念,我们需要探讨人的情况。对于那些生活在善中的人,即在仁爱和仁义之中,由主所赐的种子会如此地繁殖和增多,以至于无法计算其数量。这种增长尽管在尘世中不那么显著,但在来生中,将达到令人难以置信的程度。因为,只要人还活在肉体中,种子就处在肉体的土壤中,与复杂和密集的知识、欲望以及忧虑和烦恼相交织。但是,一旦摆脱这些束缚,即人过渡到另一个生命时,种子就从这些束缚中解放出来,并且像树种一样从土壤中生长,先成为小苗,然后变成大树,并最终在园中繁衍。所有的知识、聪明和智慧及其带来的喜悦和幸福,都将如此地增长和繁衍,并且永远地增长,正如主在《马太福音》第13章31节中关于芥菜种的比喻所示,这一点从天使的知识、聪明和智慧中可以得到清晰的证实,当他们曾经作为人类时,对于这些,他们是无法用言语表达的。

属天的奥秘 第1941节

(一滴水译,2018-2023)

1941、“多到不可胜数”表示无限增多。这是显而易见的,无需解释。这些话表示将以这种方式从良善无限增多的真理。对主来说(主就是此处在内义上论述的主题),这些事是无法用语言来描述的,因为祂里面的一切事物都是神性和无限的。因此,为了能对良善如何使真理增多获得某种概念,我不得不谈论人。如果一个人处于良善,也就是处于爱和仁,那么来自主的种子就会繁殖、增多,或说如此迅速地结出果实并增多,以至于它多到不可胜数。这种繁殖和增多在他活在肉身期间并没有那么多,但在来世会达到令人难以置信的程度,因为只要一个人活在肉身,这种子就在肉土里,在那里的密林和灌木丛,也就是记忆知识或事实知识和肉体的快乐,以及担忧和焦虑中间。但当他进入来世时,一旦摆脱这些东西,这种子就从它们当中被释放出来,并开始生长,就像一棵树的种子破土而出,长成幼树,然后长成一棵大树,之后又繁衍成一整片树林。事实上,一切记忆知识、聪明和智慧,连同它们的快乐和幸福,都是这样繁殖、增多,从而增长到永恒的。它们从最小的种子开始,如主关于芥菜种所教导的(马太福音13:31)。这一点从天使的知识、聪明和智慧很清楚地看出来;当他们在世为人时,这些知识、聪明和智慧对他们来说是无法理解的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1941

1941. And it shall not be numbered for multitude. That this signifies multiplication beyond measure, is evident without explication. By these words is signified the truth that, from good, will thus grow multitudinously. In the case of the Lord-who in the internal sense is here treated of-these things cannot be fully expressed in words, because in Him all things are Divine and Infinite, and therefore in order that we may form some idea of how the case is with the multiplication of truth from good, we must speak concerning man. With a man who is in good, that is, in love and charity, the seed that comes from the Lord is made fruitful and multiplied to such an extent that it cannot be numbered for multitude; not so much while he is living in the body, but in the other life to an incredible degree; for so long as a man is living in the body the seed is in corporeal ground, and is there in the midst of jungles and thickets, which are memory-knowledges and pleasures, and also cares and anxieties; but when these are put off, which is done when he passes into the other life, the seed is freed from them and grows, just as the seed of a tree uprising from the ground grows into a sapling, then into a great tree, which is afterwards multiplied into a garden of trees. For all memory-knowledge [scientia], intelligence, and wisdom, together with their delights and happiness, are thus made fruitful and multiplied, and thereby increase to eternity, and this from the smallest seed, as the Lord teaches respecting the grain of mustard seed (Matt. 13:31). This may be seen very clearly from the knowledge, intelligence, and wisdom of the angels, which while they were men had been to them unutterable.

Elliott(1983-1999) 1941

1941. 'And it will not be numbered for multitude' means being multiplied immeasurably. This is clear without explanation. By these words is meant the truth which in this manner will increase immeasurably from good. Because with the Lord, who is the subject here in the internal sense, all things are Divine and Infinite, these matters as they apply to Him cannot be put into words. Consequently, so that some idea may be obtained of what the multiplication of truth from good entails, it must be spoken of as it applies to man. In his case, if governed by good, that is, by love and charity, seed from the Lord is made fruitful and is multiplied to such an extent that it cannot be numbered for multitude. That fruitfulness and multiplication is not very much during his life in the body, but in the next life it is unbelievably increased, for as long as he lives in the body it is seed Lying in ground of a bodily nature, among an entangled and dense mass of factual knowledge and bodily delights, and also cares and anxieties. But once these have been cast off, as happens when he passes over into the next life, the seed is set free from those things and starts to grow, just like the seed of a tree which, when it comes up out of the ground, grows into a small tree, then into a large tree, and is after that multiplied into a garden of trees. For all knowledge, intelligence, and wisdom, and the forms of delight and happiness that go with them, are in a similar way made fruitful and are multiplied, and are thereby for ever increasing. And they begin from the smallest of seeds, as the Lord teaches in Matt 13:31, by reference to the grain of mustard seed. This becomes quite clear from the knowledge, intelligence, and wisdom that angels possess, which during the time they were men had been to them beyond words.

Latin(1748-1756) 1941

1941. `Et non numerabitur prae multitudine': quod significet multiplicationem in immensum, constat absque explicatione; per haec significatur verum, quod sic multitudine crescet a bono: apud Dominum, de Quo hic in sensu interno agitur, quia Divina et Infinita omnia, illa non sunt expressibilia, quare ut idea possit aliqua capi quomodo se habet cum multiplicatione veri ex bono, de homine dicendum: apud hominem qui in bono est, hoc est, {1}in amore et charitate, semen a Domino ita fructificatur et multiplicatur ut prae multitudine numerari nequeat; dum vivit in corpore non ita, sed in altera vita incredibiliter; quamdiu enim homo in corpore vivit, est semen in humo corporea, et ibi inter implexa et densa quae sunt scientifica et voluptates, tum curae et sollicitudines; at his exutis, quod fit dum transit in alteram vitam, semen exsolvitur illis, et excrescit, sicut solet semen arboris cum surgit ex humo, crescere in virgultum, tum in magnam arborem, et dein multiplicari in arborum hortum; omnis enim scientia, intelligentia et sapientia, et illarum jucunda et felicia ita fructificantur et multiplicantur, et sic crescunt in aeternum, et hoc ex minimo semine, ut Dominus docet de grano sinapis, Matth. xiii 31, quod satis constare potest (c)a scientia, intelligentia, et sapientia angelorum, quae tunc, cum fuerunt homines, illis fuit ineffabilis. @1 i qui.$


上一节  下一节