上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1929节

(一滴水译,2018-2023)

1929、“耶和华的使者在旷野的水泉旁,在往书珥路上的泉旁遇见她”表示这些事物,这一点从字义决不能看出来,尤其因为这是一段历史;历史意义似乎距离表示这类事物极其遥远。然而,当世人阅读这些话时,这就是进入天使观念的意义,因为天使对夏甲、水泉、旷野、路和书珥没有任何概念。这些东西无一到达天使那里,而是在第一道门槛处就会消失。但天使明白“夏甲”、“泉”、“旷野”、“路”和“书珥”都表示什么,并由此形成天堂的观念;他们以这种方式感知主的圣言,因为对他们来说,内义才是圣言。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1929

1929. That these things are signified by "the Angel of Jehovah finding Hagar at a fountain of waters in the wilderness, at the fountain in the way to Shur," can by no means appear from the literal sense, and the less so seeing that it is historical; for this sense seems very remote from signifying such things. But still this is the meaning that comes into the ideas of the angels when these things are read by man, for the angels have no idea of Hagar, nor of a fountain of waters, nor of a wilderness, nor of a way, nor of Shur. None of these things penetrate to the angels, but perish at the first threshold. But what is signified by "Hagar," by "a fountain," by "a wilderness," by "a way," and by "Shur," this they understand, and thereby form heavenly ideas, and in this way they perceive the Lord's Word; for the internal sense is the Word to them.

Elliott(1983-1999) 1929

1929. That such things as these are meant by the statement that 'the angel of Jehovah found Hagar near a spring of water in the desert, near the spring on the road to Shur' cannot possibly be seen from the literal sense, still less when seen as an event in history; for this sense seems to be far removed from - meaning such things. Yet this is the very meaning which enters into the ideas present in the minds of angels when these descriptions are read by man. For angels have no idea in their minds of Hagar, or of a spring of water, or of a desert, or of a road, or of Shur. None of these come through to them, but perish at the threshold. It is that meant by Hagar, a spring, a desert, a road, or Shur, which they understand and from which they form heavenly ideas; and it is in this manner that they perceive the Word of the Lord, for to them the internal sense is the Word.

Latin(1748-1756) 1929

1929. Quod haec significentur per quod `angelus Jehovae invenerit Hagarem ad fontem aquarum in deserto, ad fontem in via Shur', nusquam apparere potest ex sensu litterali, et minus cum historicum est, qui sensus perquam remotus a significatione talium esse videtur; sed usque is est sensus qui venit in ideas angelorum cum ab homine haec leguntur; angeli enim nullam ideam habent Hagaris, nec fontis aquarum, nec deserti, nec viae, nec Shur; omnia haec non ad illos penetrant sed pereunt in primo limine; sed quid per `Hagarem,' per `fontem,' per `desertum,' per `viam,' et per `Shur' significatur, hoc intelligunt et inde formant ideas caelestes, et sic Verbum Domini percipiunt, nam sensus internus est illis Verbum.


上一节  下一节