上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1926节

(一滴水译,2018-2023)

1926、“耶和华的使者”在此是指来自主的内在人的内层思维,这从整个思路清楚可知,如前所述。“内层”(interior)在此表示与耶和华或祂的内在人合一的主的那部分。这种合一不是立刻一举实现的,而是逐渐实现的,也就是说,从祂的童年初期一直持续到祂在世生命的结束,并且主要通过反复的试探和胜利实现的。每一次试探和胜利都会带来更亲密的合一,并且主越将自己与祂的内在人或耶和华合一,祂的思维就变得越内层,直觉真理也越与神性良善合一。这就是此处来自主的内在人,在此特别以“耶和华的使者”来代表并表示的内层思维所指的思维。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1926

1926. That in the passage before us "the Angel of Jehovah" denotes the interior thought that came from the Lord's Internal, is evident, as before said, from the connection. By that which is "interior" is here meant that in the Lord which was united to Jehovah, or to His Internal. The unition was not effected all at once and by a single alternation, but successively from His earliest childhood to the end of His life in the world, and this chiefly by means of temptations and victories. Each temptation and victory effected union, and in proportion as He united Himself with His Internal or Jehovah, in the same proportion His thought became interior, and in the same proportion intellectual truth was united to Divine good. This is the thought that is here meant by the interior thought which was from the Lord's Internal, and which is properly and peculiarly represented and signified in the present case by "the Angel of Jehovah."

Elliott(1983-1999) 1926

1926. That 'the angel of Jehovah' here is the interior thought which came from the Lord's Internal is clear, as stated, from the train of thought. Here the term interior is used to mean that with the Lord which was united to Jehovah, or His Internal. Union was not accomplished all at once but step by step, that is to say, from earliest childhood through to the last stage of His life in the world, above all by means of temptations and victories. Each temptation and victory brought about union and to the extent He united Himself with His Internal or Jehovah, thought became more interior, and intellectual truth more united to Divine Good. It is the thought such as this that is meant by interior thought flowing from the Lord's Internal and that is specifically represented and meant here by 'the angel of Jehovah'.

Latin(1748-1756) 1926

1926. Quod angelus Jehovae hic sit interior cogitatio quae ab Interno Domini, constat, ut dictum, a serie. Per Interius intelligitur hic illud apud Dominum quod unitum fuit Jehovae seu Interno Ipsius: unitio non facta est simul et una vice sed successive, nempe a prima pueritia {1}ad ultimum Ipsius vitae in mundo; et hoc praecipue per tentationes et victorias; unaquaevis tentatio et victoria univit; etiam quantum se univit cum Interno seu Jehovah, tantum cogitatio interior facta, {2}et tantum intellectuale verum fuit unitum Divino Bono: haec cogitatio est quae intelligitur per interiorem cogitationem quae ab Interno Domini, et quae repraesentatur et significatur hic proprie per `angelum Jehovae.' @1 i usque$ @2 nam$


上一节  下一节