上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1924节

(一滴水译,2018-2023)

1924、创世记16:7.耶和华的使者在旷野的水泉旁,在往书珥路上的泉旁遇见她。
“耶和华的使者遇见她”表示内层人的思维;“耶和华的使者”在此是指来自主的内在人的内层思维;“在旷野的水泉旁”表示尚未获得任何生命的属世真理;“在往书珥路上的泉旁”表示这种真理来自从记忆知识发出的那些事物。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1924

1924. Verse 7. And the Angel of Jehovah found her by a fountain of waters in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. "The Angel of Jehovah found her," signifies the thought of the interior man; "the Angel of Jehovah" is here the interior thought from the Lord's internal; "by a fountain of waters in the wilderness," signifies natural truth that had not as yet attained to life; "by the fountain in the way to Shur," signifies that that truth was from those things which proceed from memory-knowledges.

Elliott(1983-1999) 1924

1924. Verse 7 And the angel of Jehovah found her near a spring of water in the desert, near the spring on the road to Shur.

'The angel of Jehovah found her' means thought in the interior man, 'the angel of Jehovah' here being the interior thought which came from the Lord's Internal. 'Near a spring of water in the desert' means natural truth that has not yet acquired any life. 'Near the spring on the road to Shur' means that this truth was an assemblage of things which come from facts.

Latin(1748-1756) 1924

1924. Vers. 7. Et invenit eam angelus Jehovae ad fontem aquarum in deserto, ad fontem in via Shur. `Invenit eam angelus Jehovae' significat interioris hominis cogitationem; `angelus Jehovae' hic est interior cogitatio quae ab Interno Domini: `ad fontem aquarum in deserto' significat verum naturale adhuc non vitam adeptum: `ad fontem in via Shur' significat quod verum illud esset ex illis quae procedunt a scientificis.


上一节  下一节