上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第19节

(一滴水译,2018-2023)

19、“神的灵”表示主的怜悯,被描述为“运行”或“孵育”,就像母鸡孵蛋。它所运行于其上的东西是主隐藏并储存在人里面的那类事物;在圣言的各处,这类事物被称为余剩或剩下的,由真理和良善的知识构成;直等到外在事物荒废,这些知识才进入光明或白昼。这类知识在此被称为“水面”。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]19. The Spirit of God stands for the Lord's mercy, which is portrayed as moving constantly, like a hen brooding over her eggs. What is being brooded over in this instance is what the Lord stores away in us, which throughout the Word is called "a remnant" [or "survivors"].{*1} It is a knowledge of truth and goodness, which can never emerge into the light of day until our outer nature has been devastated. Such knowledge is here called the face of the water.

Footnotes:
{*1} For Bible passages mentioning "the remnant," which is sometimes also rendered "survivors," see note 1 in 8. [LHC]

Potts(1905-1910) 19

19. By the "Spirit of God" is meant the Lord's mercy, which is said to "move" or "brood" as a hen broods over her eggs. The things over which it moves are such as the Lord has hidden and treasured up in man, which in the Word throughout are called remains or a remnant, consisting of the knowledges of the true and of the good, which never come into light or day, until external things are vastated. These knowledges are here called "the faces of the waters."

Elliott(1983-1999) 19

19. 'The Spirit of God' is used to mean the Lord's mercy, which is said 'to hover', like a hen over eggs, over what the Lord stores away in man and which in the Word are frequently called 'remnants'. These remnants are cognitions of truth and good which never come to light or into daylight until external things have been laid waste. These cognitions are here called 'the facea of the waters'.

Notes

a lit. the faces


Latin(1748-1756) 19

19. Per 'Spiritum Dei' intelligitur Misericordia Domini, de qua praedicatur 'motitare,' sicut solet gallina super ova, hic super illa quae Dominus apud hominem recondit et appellantur passim 'reliquiae' in Verbo; sunt cognitiones veri et boni, quae nusquam in lucem aut diem veniunt priusquam externa vastata sunt; cognitiones illae vocantur hic 'facies aquarum.'


上一节  下一节