上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第181节

(一滴水译,2018-2023)

181、到目前为止,以这种方式被属天天使唤醒的人只有一种朦胧的生命。但当他被交给属灵天使的时刻到来时,属灵天使的到来和属天天使的离开之间会稍有间隔。我也被指示属灵天使如何运作,好叫一个人能获得光的益处。关于该主题的续,可参看下一章的开头部分。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]181. People revived in this way by the heavenly angels are still experiencing a dim sort of life. When it is time to pass the people on to the spiritual angels, the heavenly angels wait a little and then withdraw once the spiritual angels have arrived. I was also shown how the latter enable the reviving soul to receive the use of light. See the beginning of the next chapter for more on this.

Potts(1905-1910) 181

181. As yet the man, thus resuscitated by the celestial angels, possesses only an obscure life; but when the time comes for him to be delivered to the spiritual angels, then after a little delay, when the spiritual angels have approached, the celestial depart; and it has been shown me how the spiritual angels operate in order that the man may receive the benefit of light, as described in the continuation of this subject prefixed to the following chapter.

Elliott(1983-1999) 181

181. Up to now the person who has been awakened in this way by celestial angels is in a dim kind of life. When the time comes for him to be handed over to spiritual angels, there is an interval between the arrival of the spiritual angels and the departure of the celestial. I have also been shown how the spiritual angels work so that a person may gain the benefit of light. For the continuation of this subject see the preliminary section to the next chapter.

Latin(1748-1756) 181

181. Adhuc homo, ita a caelestibus resuscitatus, in vita obscura est; cum tempus adest quod angelis spiritualibus tradendus, tunc post moram recedunt caelestes cum spirituales accesserint; et ostensum quomodo hi operantur ut lucis usuram accipiat, de qua videatur continuatio in capitis nunc sequentis praemissis.


上一节  下一节