上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1806节

(一滴水译,2018-2023)

1806、“于是把他带到外面”表示内层人的视觉,它从外在事物中看到内在事物,这从“带到外面”的含义,同时从下文清楚可知。当一个人用肉眼凝视星空,由此想到主的国度时,内在事物就被“带出来”。每当一个人用肉眼看到什么事物,然而又仿佛没有看到他所看到的事物,而是从它们看到或想到属于教会或天堂的事物时,他的内视,也就是他的灵或灵魂的视觉就被“带到外面”。严格来说,肉眼本身只是他那被“带到外面”的灵的视觉,主要目的是让他可以从外在事物中看到内在事物;也就是说,可以从世上的物体中不断反思来世的物体,因为他正是为了来世的生活才活在世界上。这就是上古教会的视觉;这就是与人同在的天使的视觉;这就是主的视觉。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1806. Leading him outside symbolizes the eyesight of the intermediate self, which views the inner reaches from the outer. This can be seen from the symbolism of leading someone outside and also from what follows. Our inner depths are led outside when we contemplate the starry sky with our physical eyes and allow it to direct our thoughts to the Lord's kingdom. Our inner sight — the sight of our spirit or soul — is led outside whenever we view something with our eyes and it essentially disappears as it leads us to "see" or think about aspects of religion or aspects of heaven. The eye itself is really just the sight of the spirit itself led outdoors. In fact its main purpose is for us to see inner realities from outward objects. In other words, the aim, as we look at objects in the world around us, is for us to reflect constantly on everything that exists in the other life, since that life is the goal of our life in the world. That is how the earliest church looked at things; that is how the angels with us look at things; and that is how the Lord looked at things.

Potts(1905-1910) 1806

1806. He led him forth abroad. That this signifies the sight of the interior man which from things external sees things internal, may be seen from the signification of "leading forth abroad," in connection with what follows. Things internal are led forth, when with the eyes of the body a man contemplates the starry heaven, and thence thinks of the Lord's kingdom. Whenever a man sees anything with his eyes, and sees the things that he looks upon as if he saw them not, but from them sees or thinks of the things which are of the church or of heaven, then his interior sight, or that of his spirit or soul, is "led forth abroad." The eye itself is properly nothing but the sight of his spirit led forth abroad, and this especially to the end that he may see internal things from external; that is, that he may, from the objects in the world, reflect continually upon those which are in the other life; for this is the life for the sake of which he lives in the world. Such was the sight in the Most Ancient Church; such is the sight of the angels who are with man; and such was the Lord's sight.

Elliott(1983-1999) 1806

1806. That 'He brought him outside' means the sight possessed by the Interior Man, which from external things sees internal things, becomes clear from the meaning of 'bringing outside' and at the same time from what follows next. Internal things are 'brought out' when someone looks with his physical eyes at the starry sky and from this thinks about the Lord's kingdom. Whenever a person sees anything with his eyes, yet so to speak does not see the things he sees, but from them sees or thinks of the things that belong to the Church or to heaven, his interior sight, that is, the sight of his spirit or soul, is being 'brought outside'. Strictly speaking the eye itself is nothing else than the sight of the spirit itself 'brought outside', the specific purpose of this being that from external things a person may see internal things, that is, that from objects existing in the world he may reflect continually on things that exist in the next life, for it is for the sake of that life that he lives in the world. Such was the sight of the Most Ancient Church; such is the sight of angels who reside with man; and such was the Lord's sight.

Latin(1748-1756) 1806

1806. 'Educens illum foras': quod significet Interioris Hominis visum qui ab externis videt interna, constare potest ex significatione 'educere foras,' et simul ex sequentibus; interna educuntur cum quis contemplatur oculis corporis caelum stelliferum et iride cogitat de regno Domini; quoties homo aliquid oculis suis videt, et illa quae videt sicut non videt, sed ex illis videt seu cogitat illa quae sunt Ecclesiae aut quae sunt caeli, tunc visus interior seu spiritus aut animae ejus 'educitur foras'; ipse oculus proprie non est aliud quam visus ipsius spiritus 'eductus foras,' et quidem ob finem imprimis ut ab externis videat interna, hoc est, ut ab objectis in mundo jugiter reflectat super illa quae sunt in altera vita, nam haec vita est propter quam vivit in mundo; talis fuit visus Antiquissimae Ecclesiae; talis est visus angelorum apud hominem; et talis fuit visus Domini.


上一节  下一节