上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1774节

(一滴水译,2018-2023)

1774、有些灵人不愿听见关于圣言内在事物的任何东西;事实上,无论多么能够理解,他们仍不愿理解。他们主要是那些将功德置于善行,因而出于爱自己和世界行善,也就是说,为了给自己谋取显赫地位或财富和由此而来的名声,而不是为了主的国行善的人。在来世,这种人比其他人更渴望进入天堂;但他们却留在天堂之外,因为他们不愿学习并充满真理的知识或认知,由此被一种对良善的情感所打动。他们按照自己的谬见解释圣言的文字,提出凡赞成他们恶欲的段落。这种人以一个小老妇人来代表;这妇人的脸很难看,但仍然雪白,她的面容扭曲,这使得她很丑陋。而另一方面,那些欣然接受并热爱圣言内在事物的人则以一个豆蔻少女或花季少女来代表,这少女穿着漂亮的衣服,戴着花环和天上的华丽饰物。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1774. There are spirits who are reluctant to hear about the Word's deeper layers. In fact they refuse to understand the subject, although they are capable of doing so. Mainly they are people who had believed that good works deserve credit and had therefore done good out of love for themselves and worldly reward. In other words, their goal had been to gain high position or wealth and the reputation that goes with it, not to benefit the Lord's kingdom. In the next world they are more insistent than any others on getting into heaven, but they stay outside, because they do not want to learn the truth and therefore be affected by goodness. They interpret the letter of the Word to suit their delusions, bringing forward any passage that smiles favorably on their selfish urges.
They were represented by a little old lady whose face was ugly and yet snowy white, her appearance marred by distorted features.
Those who welcome and love the deeper layers of the Word, on the other hand, were represented by a girl just grown up, in the bloom of early womanhood, dressed in beautiful clothes, wearing wreaths and other splendid finery.

Potts(1905-1910) 1774

1774. There are spirits who do not desire to hear anything about the interior things of the Word; and even should they understand them, they are still unwilling. They are chiefly those who have placed merit in works, and who therefore have done goods from the love of self and of the world, or for the sake of the rank or wealth to be gained for themselves, and the consequent reputation, thus not for the sake of the Lord's kingdom. In the other life such desire more than others to enter heaven; but they remain outside of it; for they are unwilling to be imbued with the knowledges of truth, and thereby to be affected with good. They interpret the meaning of the Word from the letter according to their fancies, and by advancing whatever favors their cupidities with its approval. Such were represented by an old woman who had a face not comely, but of even snowy paleness, with irregular features [cui inerant inordinata], which made her ugly. But those who admit and love the interior things of the Word, were represented by a girl in early maidenhood, or in the flower of youth, handsomely dressed, and adorned with garlands and heavenly ornaments.

Elliott(1983-1999) 1774

1774. There are spirits who are unwilling to listen to anything regarding the inner content of the Word. Indeed, no matter how much they are able to understand they are still unwilling. They are in particular those who have placed merit in good works, and who have therefore done good deeds for selfish and worldly reasons, that is, for the sake of eminent positions or of wealth which they may gain for themselves, and for the consequent reputation, and so not for the sake of the Lord's kingdom. In the next life such persons wish more than all others to enter heaven, yet they remain outside of it, for they are unwilling to be furnished with cognitions of truth and so to be stirred by an affection for good. They interpret the Word literally according to their own false notions, and advance whatever expresses approval of their evil desires. Such were represented by an aging woman whose face was unsightly but still with a snowy pallor, but with irregular features that made her ugly. On the other hand people who welcome and love the inner content of the Word were represented by a girl in the first stage of maidenhood, or first flush of youth, dressed beautifully and wearing garlands and heavenly adornments.

Latin(1748-1756) 1774

1774. Sunt spiritus qui de interioribus Verbi nihil audire volunt, immo quamvis possunt intelligere, usque nolunt; sunt ii imprimis qui in operibus posuerunt meritum, et qui ideo quia bona ex amore sui et mundi, seu propter dignitatem aut opulentiam sibi acquirendam, et famam inde, fecerunt, ita non propter regnum Domini; tales in altera vita volunt prae ceteris intrat in caelum, sed extra caelum manent, nam nolunt imbui cognitionibus veri et ita affici bono, sensum Verbi ex littera secundum suas phantasias interpretando, et quicquid assensu favet cupiditatibus, producendo: tales repraesentabantur per vetulam faciei indecorae sed usque pallide niveae, cui inerant inordinata, a quibus deformis: at vero, qui interiora Verbi admittunt et amant, repraesentabantur per puellam in sua prima virginea aetate, se flore juventutis decore vestitam, cum corollis et caelestibus decoramentis.


上一节  下一节