上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1764节

(一滴水译,2018-2023)

1764、有一次,一些灵人也通过纯粹的视觉代表与我交谈。他们呈现出各种颜色的火焰,灯光,云的升降,各种各样的小房子和讲台,器皿,身穿各种各样衣服的人,以及其它许多事物。这一切都具有灵义或象征意义,仅凭它们我就能知道他们想表达什么。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1764. Once some spirits also talked to me in pure visual representations. They presented images of flames in various colors, lights, rising and falling clouds, different kinds of cottages and platforms, utensils, people dressed in various ways, and many other things. All the images had symbolic meaning, and from them alone I could tell what the spirits meant.

Potts(1905-1910) 1764

1764. Once also spirits conversed with me simply by representatives shown before the sight, by representing flames of various colors; lights clouds rising and falling;, small houses and platforms for speaking of different kinds; vessels; persons variously dressed, and many other things, which were all significative; and merely from these it could be known what they desired to convey.

Elliott(1983-1999) 1764

1764. On one occasion also spirits spoke to me by means of purely visual representatives, by presenting flames varying in colour, by lights, clouds rising and descending, various kinds of small houses and platforms for speaking from, vessels, people dressed in different ways, and many other things, which all carried a spiritual meaning; from these alone one could know what they wished to convey.

Latin(1748-1756) 1764

1764. Semel etiam mecum locuti sunt spiritus per mera repraesentativa visualia, repraesentando varii coloris flammas, lumina, nubes ascendentes et descendentes, diversi generis domunculas et pulpita, vasa, personas diversimode amictas, et plura alia, quae omnia significativa erant, ex quibus solis sciri potuit quid vellent.


上一节  下一节