上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1662节

(周遇阳译,2025)

1662# 每一位王和每个民族代表着一种特定的善和真,这一点可以通过它们在内在意义中的象征含义得到确认,这些象征含义被应用于我们正在讨论的主题上。实际上,每个民族及其居住的土地,总体上象征着某种特定概念,无论是在其直接意义还是在相反意义中均是如此;但这种总体上象征意义被应用于讨论的具体情境中。这些王和民族的名称所代表的善和真的表象可以通过多种证据得到证实,但这一点在之前已多次被证明。而且,由于此处出现了众多名称,一一详细解释将会过于繁琐。

属天的奥秘 第1662节

(一滴水译,2018-2023)

1662、每个王和每个民族都表示某种这样的良善或真理。这从这些民族的含义清楚可知,它们在内义上适用于此处所论述的主题;因为每个民族和每块地一般都表示某种特定良善或真理;这既适用于正面意义,也适用于反面意义。然而,一般的含义则适用于正在论述的主题。这些王和这些民族的名字表示表面的良善和真理,这一点可通过大量经文得以证实;不过,由于前面多次证实了这一点,并且此处出现的名字太多,所以要逐一解释它们太冗长乏味了。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1662. Each of the kings and each of the nations symbolizes a variety of such goodness or truth, as can be seen from their symbolism on an inner level in relation to the subject at hand. Each nation and each land has some definite though general symbolism, in both a positive and a negative sense. This general symbolism, however, adapts to the subject at hand.
Apparent goodness and apparent truth are symbolized by the names of the kings and the nations here, and much evidence exists to prove it, but it has been proved often enough before.{*1} Besides, so many names occur here that explaining the symbolism of each one individually would take too long.

Footnotes:
{*1} In his exegesis of Genesis 10 and parts of 11, Swedenborg explains the symbolism of many different lands and tribes, including Shinar (搂搂1183, 1292) and Elam (搂1228). [LHC]

Potts(1905-1910) 1662

1662. That each of the kings, and each of the nations, signifies such good and such truth, is evident from their signification in the internal sense, as applied to the subject here treated of; for every nation, and every land, signifies some certain thing in general, and this both in the proper and in the opposite sense; but the general signification applies itself to the subject being treated of. That apparent goods and truths are signified by the names of these kings and these nations, can be confirmed by many passages; but as this has been done so many times before, and as so many names occur here, it would be too tedious thus to explain them all one by one.

Elliott(1983-1999) 1662

1662. That each of the kings and each of the nations means some such good or some such truth becomes clear from the meaning of those nations in the internal sense as applied to the subject under consideration; for every nation and every land means some specific good or truth in general; this applies in the proper sense and in the contrary sense. The general meaning however has reference to the subject under consideration. That apparent goods and truths are meant by the names of these kings and these nations may be confirmed from many places; but since such confirmation has been provided so many times already, and as so many names occur here, it would take too long to explain them all one by one in that way.

Latin(1748-1756) 1662

1662. Quod singuli reges et singulae gentes significent tale bonum et tale verum, constare potest a significatione illarum in sensu interno, applicate ad rem de qua agitur; unaquaevis enim gens, ei unaquaevis terra, significat aliquod certum in communi, et hoc in sensu proprio et opposito; sed communis significatio se applicat ac rem de qua agitur: quod bona et vera apparentia significentur per nomina horum regum et harum gentium, multis confirmari potest sed hoc toties prius confirmatum est, et quia hic tot nomina occurrunt prolixum foret omnia ita singillatim exponere.


上一节  下一节