上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1620节

(一滴水译,2018-2023)

1620、在灵人界和天堂,显为可见的事物太多了,难以列举。由于此处论述的主题是光,所以适合讲述直接来自光的事物,如大气、天堂花园、彩虹、宫殿和住所。在灵人和天使眼前,它们是如此明亮、生动,同时又被一切感官充分感知,以至于他们说,这些事物都是真实的;而相比之下,世上的那些事物不是真实的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1620. There are more objects to be seen in the world of spirits and heaven than can be listed. As the present subject is light, let me tell about the things that arise directly out of the light, such as atmospheres, parks, rainbows, palaces, and houses. With their outward eyes, spirits and angels see these items as being so radiant and alive, so perceptible to all their senses, that they declare them to be real and the objects of the world to be unreal by comparison.

Potts(1905-1910) 1620

1620. The things presented to view in the world of spirits and in heaven are more than can be told. In this place, as the light is treated of, it is proper to tell of the things that are immediately from the light; such as the atmospheres, the paradisal and rainbow scenes, the palaces and dwellings, which are there so bright and living before the outer sight of spirits and angels, and are at the same time perceived so fully by every sense, that they say that these are real, and those in the world comparatively not real.

Elliott(1983-1999) 1620

1620. The things that manifest themselves visibly in the world of spirits and in heaven are too numerous to recount. Since the subject here is the light, let an account be given of the things that are the direct product of the light, such as the skies, paradise gardens, rainbows, palaces, and dwelling- places. These to the eyes of spirits and angels are there so bright and vivid, and at the same time appreciated with each of the senses, that they say those objects are real while those in the world are in comparison not real.

Latin(1748-1756) 1620

1620. Quae in mundo spirituum et caelo sistuntur videnda, plura sunt quam ut edici possint; hic quia de luce agitur, licet referre quae immediate ex luce sunt, ut atmosphaerae, paradisiaca, iridea, palatia et habitacula, quae ibi coram visu spirituum et angelorum externo tam lucida et viva sunt, et simul omni sensu percipiuntur, ut dicant illa esse realia, at quae in mundo, respective non realia.


上一节  下一节