上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1522节

(一滴水译,2018-2023)

1522、我经常看到灵人和天使生活所在的光,最后都习以为常,不足为奇了。不过,要引用我所有的经历会占用大量篇幅,仅举几个例子就足够了。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1522. I have seen the light that spirits and angels live in so many times that it no longer gives me pause, having become quite familiar to me. Citing all my experience would take too long, though, so let me relate just a few examples.

Potts(1905-1910) 1522

1522. I have so frequently seen the light in which spirits and angels live, that at last I have ceased to wonder at it, because it has become familiar. But to adduce all my experience would be too tedious; let what follows suffice.

Elliott(1983-1999) 1522

1522. The light in which spirits and angels live I have seen so many times that I have at length grown accustomed to it and have consequently ceased to marvel at it. It would take up too much space however to introduce every experience, so let merely the few that follow be mentioned.

Latin(1748-1756) 1522

1522. Lucem in qua vivunt spiritus et angeli, toties vidi ut tandem non miratus quia familiare factum; sed omnem experientiam adducere nimis prolixum foret, quare licet modo haec pauca.


上一节  下一节