上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1469节

(一滴水译,2018-2023)

1469、作为妻子的“撒莱”是指与主里面的属天事物结合的真理,这从刚才关于“他妻子撒莱”的含义的阐述清楚可知。之所以说“与属天事物结合的真理”,是因为主在接受教导之前就已经拥有一切真理。属天之物本身就自带真理,因为一个与另一个是不可分割的,就像光与火焰是不可分割的一样。然而,这真理被储存在主的内在人,也就是神性中。祂所学到的世俗和宗教知识,或说事实和认知不是真理,只不过是接受的器皿,正如凡在人记忆里的东西绝不是真理一样,尽管它们被称为真理。相反,它们起到盛纳真理的器皿的作用。主必须通过来自圣言的知识、认知或概念上的教导形成,确切地说打开这些器皿;这不仅是为了属天事物能被植入它们,也是为了属天事物能以这种方式变成神性;因为主将神性本质与人性或人身本质结合起来,以便祂的人性或人身本质也能变成神性。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1469. The fact that Sarai his wife is truth connected to the heavenly capacities the Lord had inside him is established by the statements just made concerning Sarai as a wife.
The reason I say truth connected to heavenly capacities is that the Lord already had all truth inside him 钬?a heavenly quality carries truth with it; the one is as inseparable from the other as light is from a flame 钬?but it was hidden in his inner self, which was divine. Secular and religious knowledge, which he gained by study, are not truth but only vessels for receiving truth. The things we have in our memory are anything but truth, even if truth is attributed to them. Instead, they function as vessels that hold truth. The Lord had to form or rather open up these vessels by being instructed in concepts from the Word. The goal was not only to infuse heavenly characteristics into those concepts but also to make the concepts themselves heavenly and therefore divine. The Lord united his divine nature to his human nature so that his human nature would also become divine.

Potts(1905-1910) 1469

1469. That "Sarai," as a wife, is the truth that was adjoined to the celestial things which were in the Lord, is evident from what has just been said concerning the signification of Sarai his wife. It is said, "the truth that was adjoined to celestial things," because the Lord possessed all truth previous to His instruction. What is celestial has truth with it, the one being inseparable from the other, as light is from flame; but this truth was stored up in the Lord's internal man, which was Divine. The knowledges [scientifica et cognitiones] that He learned are not truths [vera seu veritates], but are only recipient vessels; just as whatever is in man's memory is by no means truth, although it is so called; but the truth is therein, as in vessels. These vessels were to be formed, or rather to be opened, by the Lord, through instruction in knowledges from the Word; not only that celestial things might be insinuated into them, but also that the celestial things might in this way be made Divine; for the Lord conjoined the Divine Essence with the Human Essence in order that His Human things might likewise be made Divine.

Elliott(1983-1999) 1469

1469. That 'Sarai his wife' is truth allied to the celestial things that resided with the Lord is clear from what has just been stated about the meaning of 'Sarai his wife' The reason for the expression 'truth allied to celestial things' is that all truth resided with the Lord already. That which is celestial has truth with it, one being as inseparable from the other as light from flame. Such truth however was stored away in His Internal Man, which was Divine The facts and cognitions which He learned were not truths, only recipient vessels, just as something in the human memory is by no means truth even though it is referred to as such. Rather the truth is held within them as its vessels These vessels were to be formed by the Lord - or rather opened up by Him - through instruction in cognitions from the Word, not only in order that celestial things might be implanted in them but also in order that celestial things might in this way be made Divine; for the Lord joined the Divine Essence to the Human Essence in order that His Human Essence might be made Divine also.

Latin(1748-1756) 1469

1469. Quod 'Sarai uxor' sit verum adjunctum caelestibus quae fuerunt apud Dominum, constat ex illis quae nunc de significatione Sarai uxoris dicta sunt. Quod dicatur veram adjunctum caelestibus, inde est quod omne verum apud Dominum fuit prius; caeleste secum habet verum, unum inseparabile est ab altero sicut lux a flamma, sed reconditum fuit in Interno Ipsius Homine Qui Divinus; scientifica et cognitiones quae addidicit, non sunt vera seu veritates sed modo sunt vasa recipientia; sicut quicquid est in memoria hominis, nihil minus est quam verum tametsi praedicatur; sed in illis ut in vasis, est verum; haec vasa per instructionem in cognitionibus ex Verbo a Domino formanda erant seu potius aperienda, ut non solum illis insinuarentur caelestia sed ut fierent quoque caelestia ita Divina; Dominus erum conjunxit Divinam Essentiam Humanae ut Humana Ipsius fierent quoque Divina.


上一节  下一节