上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1386节

(一滴水译,2018-2023)

1386、只要灵人以为他们是自我引导的,从自己思考,并拥有源于他们自己的知识、聪明和智慧,他们就无法拥有感知,反以为它是个神话或无稽之谈。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1386. As long as spirits imagine that they lead themselves, and that they think for themselves and gain knowledge, intelligence, and wisdom for themselves, they cannot have perception. Instead they consider perception to be stuff and nonsense.

Potts(1905-1910) 1386

1386. So long as spirits suppose that they are under their own guidance and think from themselves, and that they have knowledge, understanding, and wisdom from themselves, they cannot have perception, but believe it to be a fable.

Elliott(1983-1999) 1386

1386. As long as spirits imagine that they are self-directed, and that they think from themselves, and that they have knowledge, intelligence, and wisdom originating within themselves, they cannot have perception, but believe it to be an invention.

Latin(1748-1756) 1386

1386. Quamdiu spiritus putant quod semet ducant quodque ex semet cogitent, ex semet sciant, intelligant, sapiant, non habere possunt perceptionem, sed credunt esse fabulas.


上一节  下一节