上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1315节

(周遇阳译,2025)

1315# “耶和华说”象征事情确实如此,这一点可以从之前的解释中明确得知。在这里,所描述的并非实际发生的历史事件,而是以历史性的方式呈现的。因此,“耶和华说”这一表述不应被解释为别的含义,这与之前的多处类似表述相一致。

属天的奥秘 第1315节

(一滴水译,2018-2023)

1315、“耶和华说”表示事情就是这样。这从以下事实清楚可知:如前所示(482,1020,1283节),本节不是真实的历史,而是虚构的历史。所以“耶和华说”不可能有其它意思,只能表示事情就是这样,这在前面(630,708,926,1020,1037节)已经多次说明。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1315. Jehovah said means that it was so, as can be seen from the previously demonstrated fact that this passage is not genuine history but made-up history [482, 1020, 1283]. So when it says, "Jehovah said," the sole thing it means is that it was so, which is what it meant in many earlier passages [630, 708, 926, 1020, 1037].

Potts(1905-1910) 1315

1315. And Jehovah said. That this signifies that it was so, is evident from the fact, that here, as has been shown before, we have not true history, but made-up history; and therefore when it is said that "Jehovah said," it can signify nothing else than that it was so, as has also been shown before.

Elliott(1983-1999) 1315

1315. That 'Jehovah said' means that it was so is clear from the fact that this section, as shown already, is not true history but made-up history. Consequently the statement 'Jehovah said' can have no other meaning, as has also been shown many times already.

Latin(1748-1756) 1315

1315. Quod 'dixit Jehovah' significet quod ita esset, constat ex eo quod hic, ut prius ostensum, non sit historicum verum sed historicum factum, quare cum dicitur 'dixit Jehovah,' non aliud significare potest; sicut etiam prius passim.


上一节  下一节