上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第127节

(一滴水译,2018-2023)

127、人们通过感官事物和记忆知识来探究信仰秘密的欲望,不仅是下一章所论述的上古教会的后代堕落的原因,也是每个教会堕落的原因。因为这种欲望不仅导致虚假,还导致生活的邪恶。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]127. People's desire to rely on sensory evidence or secular knowledge when investigating religious mysteries caused the fall of the earliest church, and specifically of the generation that inherited it, as described in the next chapter. But more than that, it causes the fall of every church, because it breeds not only falsities but also wickedness in life.

Potts(1905-1910) 127

127. A desire to investigate the mysteries of faith by means of the things of sense and of the memory, was not only the cause of the fall of the posterity of the Most Ancient Church, as treated of in the following chapter, but it is also the cause of the fall of every church; for hence come not only falsities, but also evils of life.

Elliott(1983-1999) 127

127. Men's desire to probe into mysteries of faith by means of sensory evidence and factual knowledge was not only the cause of the downfall of the Most Ancient Church, that is to say, of its descendants - to be dealt with in the next chapter; it is also the cause of the downfall of every Church. For that desire leads not only to falsities but also to evils of life.

Latin(1748-1756) 127

127. Quod homines per sensualia et scientifica inquirere voluerint in mysteria fidei, erat non solum causa lapsus Antiquissimae Ecclesiae, nempe posteritatis ejus, de qua in capite sequente; sed etiam est causa lapsus omnis Ecclesiae, nam inde non solum falsitates sed etiam mala vitae.


上一节  下一节