上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10826节

(一滴水译,2018-2022)

  10826.那些认为主的人身和其他人的人身一样的人,不认为祂是从神性本身成孕的,也不认为祂带着整个身体复活;他们不思想祂在变形像时的样子,也就是说祂的脸明亮如日头。他们既不知道也不明白。每个人的身体都他灵魂的样子或肖像,而且主甚至在人性方面也是全在的。事实上,对祂全在于圣餐的信仰即源于此。全在是一种神性的属性(马太福音28:20)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10826

10826. Those who make the Human of the Lord like the human of any other man, do not think about His conception from the Divine Itself, nor about His resurrection with the whole body, nor about Him as seen when He was transfigured, in that His face shone as the sun. Neither do they know and apprehend that the body of everyone is a likeness or effigy of his soul, nor that the Lord is omnipresent even in respect to the Human, for from this is the belief in His omnipresence in the Holy Supper. Omnipresence is Divine (Matt. 28:20).

Elliott(1983-1999) 10826

10826. Those who consider the Lord's Human to be like that of anyone else do not think of His being conceived from the Divine itself nor of His rising again with His whole body; nor do they think of the sight of Him when He was transfigured, that is, of His face shining like the sun. They neither know nor understand that any person's body is a resemblance or likeness of his soul, nor that the Lord even as to His Humanity is fully present or omnipresenta. For from this springs the belief that He is omnipresent in the Holy Supper. Omnipresence is a Divine attribute, Matt 28:20.

Notes

a i.e. He is present at all times and in all places


Latin(1748-1756) 10826

10826. Qui faciunt Humanum Domini simile humano alius hominis, non cogitant de conceptione Ipsius ex ipso Divino, nec de resurrectione Ipsius cum toto corpore, {1}neque de Ipso viso cum transformatus, quod splenduerit facies Ipsius sicut sol, nec sciunt et capiunt quod corpus cujusvis sit similitudo seu effigies suae animae, {2}nec quod Dominus omnipraesens sit etiam quoad Humanum; inde enim fides omnipraesentiae Ipsius in Sacra Cena; omnipraesentia est Divina, Matth. xxviii 20. @1 nec$ @2 neque$


上一节  下一节