上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10745节

(一滴水译,2018-2022)

  10745.因此,当这些人进入来世(这种情况死后随即发生),外在约束从他们那里被拿走时,他们就照着自己的内层,或说内心的冲动一头扎进各种恶行,如与自己相比对他人的蔑视,敌意,仇恨,报复,狂怒,残忍,尤其是伪善、欺骗、诡诈,以及其它许多种恶意。所有这些现在都成了他们生命的快乐;因此,他们与善人分离,被扔进地狱。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10745

10745. And therefore when these persons come into the other life, which takes place immediately after death, and external things are taken away from them, they rush headlong into every wickedness in accordance with their interiors, such as contempt of others in comparison with themselves, enmity, hatred, revenge, rage, cruelty, and also into hypocrisy, fraud, deceit, and many other kinds of wickedness. These are then the delights of their life; and therefore they are separated from the good, and cast into hell.

Elliott(1983-1999) 10745

10745. Therefore when they enter the next life, which happens immediately after death, and outward constraints are taken away from them, they plunge into every kind of wicked activity in accord with their inner impulses, namely contempt for others in comparison with themselves, enmity, hatred, vengeance, brutality, cruelty, and above all hypocrisy, deceit, trickery, and many more kinds of malevolence. All these are by now the delights of their life; therefore they are separated from the good and cast into hell.

Latin(1748-1756) 10745

10745. Quapropter illi cum in alteram vitam veniunt, quod fit statim post mortem, et illis auferuntur externa, ruunt in omne nefas secundum interiora sua, quae sunt contemptus aliorum prae se, inimicitia, odium, vindicta, saevitia, et crudelitas, et insuper hypocrisis, fraus, dolus, et plura quae sunt malitiae; haec sunt illis tunc jucunda vitae; quapropter separantur a bonis et conjiciuntur in infernum.


上一节  下一节