上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10741节

(一滴水译,2018-2022)

  10741.正如爱主爱邻构成人里面的天堂生命,爱自己爱世界在掌权的时候,则构成他里面的地狱生命;因为后一种爱与前一种爱是对立的。因此,爱自己爱世界掌权的人根本不能从天堂接受任何东西;相反,他们所接受的一切都来自地狱。因为凡一个人所思想、所意愿的,也就是说,凡他所信、所爱的,要么来自天堂,要么来自地狱。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10741

10741. As love to the Lord and love toward the neighbor make the life of heaven with man, so when they reign do the love of self and the love of the world make the life of hell with him, for these loves are opposite to the former; and therefore those with whom the loves of self and of the world reign, can receive nothing from heaven; but all that they receive is from hell. For whatever a man thinks, and whatever he wills, or whatever a man believes, and whatever he loves is either from heaven or from hell.

Elliott(1983-1999) 10741

10741. Just as love to the Lord and love towards the neighbour constitute the life of heaven in a person, so self-love and love of the world, when these are predominant, constitute the life of hell in him; for the latter kinds of love are the opposites of the former. Those therefore with whom self-love and love of the world predominate cannot receive anything at all from heaven; instead, what they receive comes from hell. For whatever a person thinks and whatever he intends, that is, whatever he believes and whatever he loves, comes either from heaven or from hell.

Latin(1748-1756) 10741

10741. Quemadmodum amor in Dominum et amor erga proximum faciunt vitam caeli apud hominem, ita amor sui et amor mundi quando regnant, faciunt vitam inferni apud illum; nam hi amores illis (t)oppositi sunt; quapropter illi apud quos amores sui et mundi regnant, nihil possunt recipere e caelo, sed quae recipiunt sunt ex inferno; quicquid enim homo cogitat et quicquid vult, seu quicquid homo credit et quicquid amat, vel e caelo vel ex inferno est.


上一节  下一节